Být překladatelem je pro spoustu lidí sen. Pokud máte vlastní živnost, můžete pracovat z domova, nebo prakticky odkudkoliv na světě. Navíc překladatelství a tlumočení je řemeslo, které si spousta lidí zamiluje a nechce od něj odejít. Připravili jsme proto několik základních tipů pro začínající překladatele.
Zrovna jste ukončili školu nebo dobře ovládáte jazyk a napadlo vás si přivydělat nebo se živit jako překladatel na plný úvazek, ale nevíte jak začít? Nechte si od nás poradit.
Ještě než přejdeme na rady ohledně práce jako takové, pojďme se podívat na základní pracovně-právní hledisko. Co tedy potřebujete k tomu, abyste se legálně stali překladatelem. Pokud se nenecháte zaměstnat u agentury na nějaký typ úvazku, budete si muset vyřídit živnost. Jedná se konkrétně o volnou živnost č. 69 Překladatelská a tlumočnická činnost.
Přihlásit se k volné živnosti mohou všichni, kdo mají bydliště na území České republiky a podmínky pro udělení jsou svéprávnost a bezúhonnost. Prokázání odborné způsobilosti není potřeba. Za vyřízení se platí poplatek 1000 Kč.
Přestože se to může zdát jako naprostá samozřejmost, nevěřili byste, kolik lidí se chce živit jako překladatel, přestože jazyk, ať již vlastní či cizí, neovládá. Většina překladatelů zpravidla získá jazykové dovednosti na některé lingvistické škole, i když to není pravidlem a ani podmínkou pro tuto práci.
Obecně se udává, že by měl mít překladatel shodný rodný jazyk s jazykem cílovým, tedy tím, do kterého bude překládat. Zároveň také platí, že samotná dokonalá gramatická znalost jazyka je pouze jedním z parametrů. Důležitý je také cit pro psaný projev a správná stylistika. Všechno se dá samozřejmě naučit. Stačí jen psát, psát a psát
I u překladů platí jedno ze základních pravidel úspěchu podnikání. Zaměřte se na konkrétní věc a v ní buďte nejlepší. V našem případě se můžete například specializovat na překlady z oblasti průmyslu, zdravotnictví nebo například marketingu. Získáte tím nezanedbatelnou výhodu a v agenturách vám budou zadávat překlady z těchto odvětví přednostně.
Na druhou stranu je třeba říci, že přesah do jiných oborů se vyplatí také. Příliš úzká specializace totiž může ve výsledku vést k tomu, že budete získávat zakázek málo. Kolik lidí si například ročně objedná překlad návodu na výrobu syntetické pryže z estonštiny.
Dávno jsou za námi doby, kdy se muselo všechno překládat při svitu svíce a kachním perem. V dnešní době už existuje řada sofistikovaných programů, které vám práci velmi zjednoduší a především také zrychlí. Bez snížení kvality překladu, samozřejmě.
Zřejmě neznámější jsou takzvané CAT nástroje (Computer-Assisted Translation). Tento software pomáhá při kontrole pravopisu, při formátování textu, vytváření slovníků a obsahují také takzvanou překladovou paměť. Dá se říci, že CAT nástroje jsou pro překladatele to samé, co je Photoshop pro grafiky.
Mezi nejpopulárnější CAT nástroje patří SDL Trados, Transit, Wordfast či Déjà Vu, které jsou placené. Pokud chcete zvolit nějaký program zdarma, můžete vyzkoušet OmegaT nebo ForeignDesk.
Kromě kvality překladu, hraje velkou roli také jeho rychlost. A i když se na první pohled může zdát, že schopnost odevzdat zakázku v domluveném termínu, nemá s překlady jako takovými nic společného, opak je pravdou. Žádná agentura a potažmo ani společnost nebude dlouhodobě spolupracovat s někým, kdo pravidelně odevzdává práci po termínu.
Zde pak platí rada, že pokud víte, že zakázku nestihnete přeložit, je lepší ji prostě odmítnout.
Překlady levně a rychle? Zaplatíte jen skutečně přeložená slova, hotový překlad dodáme do několika hodin i o víkendu a ve svátek. Vše probíhá v naší online Samoobsluze.
Textemo není klasickou překladatelskou agenturou.
Překládáme o víkendech i svátcích, pracujeme i v noci. Jsme síť nezávislých překladatelů z celého světa. Těší nás, že využíváte naše služby!