Přihlášení | Registrace
+420 774 582 247 (9:00 - 18:00)
info@textemo.com
Textemo - smart translating
  • Jak to funguje
  • Služby
    • Všeobecné překlady
    • Odborné překlady
    • Soudní překlady
    • Grafické úpravy
    • Korektury
  • Ceník
  • Reference
  • Blog
  • Objednávka
  • Kontakt
  • English

Jak v textemu řešíme kvalitu překladů?

V samoobluze Textemo umíme přeložit běžné texty každodenní komunikace, ale i právnické, technické dokumenty a odborné publikace.

Kvalitu překladů ovlivňuje spousta faktorů. Základním předpokladem jsou jasné instrukce pro překladatele a dobře srozumitelný zdrojový text.
Klíčový je i kontext a účel použití výsledného překladu.

U textema máte jistotu, že s překladem dostanete:

  • garanci, že výsledný text je plně srozumitelný a dosáhnete vytyčených cílů (např. zvýšení prodejů nebo nové obchodní příležitosti)
  • jistotu, že porozumíte sdělením v cizím jazyce a vhodně zareagujete
  • čas, který strávíte něčím přínosnějším než luštěním textu v překladači
  • odborné poradenství překladatele, který odhálí případné chyby a pomůže přepracovat text
  • odpovědnost za svědomitě odvedenou práci

Řídíme se vším, co má smysl

Našim zákazníkům chceme poskytovat ty nejlepší a nejkomplexnější služby, proto aplikujeme konkrétní zásady a nařízení norem EN ISO 9001:2008 a ČSN EN 15038:2006.

Jak v textemu zajišťujeme vysokou kvalitu odborných překladů?

Všeobecné zásady a nařízení, které dodržujeme:

  • Požadavky na odbornost a kvalifikaci překladatelů a korektorů
  • Naše překladatele si pečlivě vybíráme. Chceme mít jistotu, že zákazníkům odevzdáme jen ty nejlepší překlady. Proto si každého překladatele na začátku spolupráce důkladně prověřujeme a posuzujeme vše od vzdělání, přes používané překladatelské nástroje či technické vybavení až po následnou úroveň komunikace a rychlost reakcí.

  • Systém managmentu a kvality, definuje roli projektového manažera
  • Business projekty v našem systému mají stanoven přesný řád. Překladatel překládá text s příhlednutím k přáním a potřebám zákazníka, přičemž veškeré dotazy, nejasnosti a specifikace je schopen v samotném průběhu konzultovat s korektorem, projektovým manažerem, nebo samotným zákazníkem zákazníkem.

  • Definice řizení a vztahů mezi agenturou a zákazníkem
  • Jak již bylo řečeno – pokud chce zákazník obdržet kvalitní překlad, jsou nezbytné jasné instrukce a dobře srozumitelný zdrojový text. Zákazník s námi v případně nutnosti musí spolupracovat – stanovit účel překladu, poskytnout speciální terminologii nebo definovat styl.

  • Nutnost dokumentovat a monitorovat veškeré procesy
  • Náš systém bezpečně uchovává a dokumentuje veškerý proces od objednávky až po samotné odevzdání překladu. Můžeme tak veškeré činnosti pečlivě monitorovat a analyzovat. Díky tomu jsme schopni zjistit, kde se ještě můžeme zlepšit a jaký proces je třeba optimalizova.

  • A některé další
  • Např. vyhodnocení naplnění potřeb zákazníka, bezpečné nakládání s informacemi, apod..

Šetříme na nákladech, nikoli na kvalitě!

Kontrola norem vyžaduje pravidelnou kontrolu pomocí systému mnoha auditů. Proto právní certifikace obnáší poměrně značnou časovou, organizační, ale především také finanční náročnost, kterou ve finále stejně musí zaplatit zákazník. My jsme se rozhodli naše úsilí a prostředky soustředit nikoli na byrokratické zajištění certifikace oficiálních norem, ale na kontrolní mechanismy kvality samotné. Máme prozákaznický přístup, který pro nás představuje i jisté nevýhody – nemusíme sice organzivat a financovat interní a externí audity, nebo popisovat a dokumentovat jednotlivé procesy, které mají kontrolu zajišťovat, ale díky této absenci se nemůžeme ucházet o některý typ zakázek.
Vlastnictví těchto certifikatů ani tak negarantuje, že daná překladatelská bude dodavatelem vynikajích překladů,
jen zvyšuje pravděpodobnost, že se agentura těmito procesy skutečně řídí. Dodávat kvalitní překlady a mít spokojené zákazníky je snem drtivé většiny agentur a překladatelů. My víme, že se nám to daří i bez oficiálních certifikátů. Ale protože vaše zkušenost je více než naše řeči, přečtěte si naše reference.

STUPNĚ KVALITY

Já jsem textový blok. Klikni na tlačítko úprav ke změně textu.

Já jsem textový blok. Klikni na tlačítko úprav ke změně textu.

STANDARD

Optimalizovaný a urychlený proces, kdy je důležitá především rychlost a jednoduchost zadání překladu pro zákazníka. Systém automaticky vyhledá vhodného překladetele a po vyhotovení překladu okamžitě zašle text zákazníkovi. Žádné zbytečné zdržování, žádný mezičlánek.

Klasický překlad kvalitním překladatelem. Jedná se o typ vhodný především pro maily, interní dokumenty, úvody bakalářských nebo diplomových prací, apod..

BUSINESS

Vysoce optimalizovaný proces, který je oproti Standardu navíc kontrolován a řízen projektovým managerem, který v případě nutnosti může zakázku rozdělit mezi více překladatelů. Samotný překlad je kontrolován korektorem, ale také právě projektovým manažerem.

Odborný překlad certifikovaným specialistou na danou oblast. Nejlepší pro: smlouvy, návody, veřejné materiály, technické dokumentace

INDIVIDUAL

Režim víceméně stejny jako u klasické překladatelské agentury, kdy je vhodné nebo přímo nutné komunikovat se zákazníkem specifikace zakázky přímo. Jedná se především o definici grafických prací, porovnávání a a překládání textu z více zdrojů, atd..

Pokuď máte specifické požadavky nebo požadujete doplňkové služby, kontaktujte nás a domluvíme se k vaší spokojenosti.

V čem textemo vyniká?
  • první
  • druhá
  • třetí
Co neděláme?
  • první
  • druhá
  • třetí
Delibarry

Martin Jánošík

Dlouho jsem zvažoval, komu dát přeložit naše webové stránky a marketingové materiály projektu Delibarry. Protože sami jsme pořád docela mladý startup, rozhodli jsme se zkusit právě Textemo. Rozhodně nelituju! Překlady jsou kvalitní a spolupráce rychlá a bezproblémová.

Buffalo Partners

Milan Klemš

S Textemo spolupracuji již dva roky a za tu dobu mě naprosto přesvědčili o své kvalitě a spolehlivosti. Většinu překladů jsem dostal zpět ještě před deadlinem, a přesto, že mé texty jsou odborného charakteru, kvalita splnila mé náročné požadavky.

 

 

 

Nabízíte slevy?

U větších zakázek se lze individuálně domluvit na ceně a získat tak množstevní slevu.

Máte dotaz?

V případě, že vám není cokoliv jasné, nebo se jen chcete na něco zeptat, kontaktujte nás. Rádi vám vše zodpovíme.

Zjistěte cenu vašeho překladu. Zdarma a nezávazně!

CHCI SPOČÍTAT CENU

Proč zvolit Textemo?

Překlady levně a rychle? Zaplatíte jen skutečně přeložená slova, hotový překlad dodáme do několika hodin i o víkendu a ve svátek. Vše probíhá v naší online Samoobsluze.

Textemo není klasickou překladatelskou agenturou.

Překládáme o víkendech i svátcích, pracujeme i v noci. Jsme síť nezávislých překladatelů z celého světa. Těší nás, že využíváte naše služby!

Fakturační údaje

Textemo s.r.o. Husinecká 903/10 130 00 Praha IČ: 24135437 DIČ: CZ24135437
774 582 247
info@textemo.com
  • Domů
  • O nás
  • Překládané jazyky
  • Obchodní podmínky
  • Ochrana osobních údajů
  • Blog
  • Kontakty
Textemo s.r.o.