Přihlášení | Registrace
+420 774 582 247 (9:00 - 18:00)
info@textemo.com
Textemo - smart translating
  • Jak to funguje
  • Služby
    • Všeobecné překlady
    • Odborné překlady
    • Soudní překlady
    • Grafické úpravy
    • Korektury
  • Ceník
  • Reference
  • Blog
  • Objednávka
  • Kontakt
  • English

Soudní překlady

Kvalita

Kvalita

Za kvalitu ručíme! Soudní překlady vyhotovují špičkový překladatelé, kteří k tomu mají oprávnění.
Servis

Servis

Zajišťujeme kompletní servis včetně obstarání notářsky ověřené kopie originálního dokumentu.
Rychlost

Rychlost

Ačkoli mnohdy musíme spolupracovat s Českou poštou, uděláme vše, abyste své překlady měli co nejrychleji.
Cena

Cena

V případě delších dokumentů – zvýhodněná cena již od druhé strany soudního překladu.

Soudní, úřední a certifikované překlady

Potřebujete soudní překlad?

Soudní překlady slouží především pro potřeby úřadů, soudů a státních institucí. Rovněž je často využívají firmy při obchodním styku, ale také občané, kteří potřebují doložit různá fakta obsažená v úředních dokumentech.

Pro tyto překlady je nutný originální dokument nebo lépe jeho notářsky ověřená kopie. Ta je pak svázaná se samotným překladem, spolu doložkou s kulatým razítkem soudního překladatele.
Nejčastěji se překládají výpisy z obchodního či trestního rejstříku, rodné a oddací listy, doklady o vzdělaní, plné moci nebo smlouvy apod..

Jak postupovat, potřebujete-li soudní překlad

Úředně ověřené překlady jsou fyzické dokumenty. Dokumenty, které se fyzicky poskytnou k soudnímu překladu, se po překladu stávají nedílnou součástí složky. Výsledný soudní překlad je tedy spojen s původním dokumentem notářskou pečetí a nelze tedy ze složky vyjmout či oddělit, aniž by překlad nepozbyl platnosti. Na rozdíl od ostatních agentur, Textemo poskytuje obstarání notářsky ověřených kopií originálních dokumentů jakou součást služby. Pokud nám tedy svěříte originální dokumenty, nemusíte se o zajišťování ověřených kopií starat. O své původní originální dokumenty tak nepřijdete. Originál si i po provedení překladu budete moci uschovat pro další účely.

Nejdříve je tedy třeba zaslat či donést dokumenty určené k překladu na naši adresu ve Zlíně (Textemo – náměstí Míru 64, Zlín 760 01). My pak vybereme vhodného překladatele, který disponuje soudními doložkami a výsledný soudní překlad zašleme na Vaši adresu spolu s originálními dokumenty (pokud jste je poskytly). Na termínu se domluvíme vždy předem.

Soudní překlad – jedna služba s mnoha názvy

Se soudními překlady se můžete setkat pod mnoha různými názvy – často se jim také říká úřední překlady, úředně či soudně ověřené překlady, certifikované překlady, překlady se soudním ověřením nebo také překlady s razítkem. Ať už se setkáte s jakýmkoliv pojmenováním, jedná se stále o totéž.

Z češtiny
Jazyk Kapacita překladatelů Cena/strana
Španělština
30%
350 CZK
Polština
30%
350 CZK
Němčina
30%
350 CZK
Ruština
30%
350 CZK
Angličtina
30%
350 CZK
Slovenština
30%
350 CZK
Z angličtiny
Jazyk Kapacita překladatelů Cena/strana
Španělština
30%
350 CZK
Polština
30%
350 CZK
Němčina
30%
350 CZK
Ruština
30%
350 CZK
Angličtina
30%
350 CZK
Slovenština
30%
350 CZK
Z němčiny
Jazyk Kapacita překladatelů Cena/strana
Španělština
30%
350 CZK
Polština
30%
350 CZK
Němčina
30%
350 CZK
Ruština
30%
350 CZK
Angličtina
30%
350 CZK
Slovenština
30%
350 CZK
Z ruštiny
Jazyk Kapacita překladatelů Cena/strana
Španělština
30%
350 CZK
Polština
30%
350 CZK
Němčina
30%
350 CZK
Ruština
30%
350 CZK
Angličtina
30%
350 CZK
Slovenština
30%
350 CZK
Z polštiny
Jazyk Kapacita překladatelů Cena/strana
Španělština
30%
350 CZK
Polština
30%
350 CZK
Němčina
30%
350 CZK
Ruština
30%
350 CZK
Angličtina
30%
350 CZK
Slovenština
30%
350 CZK
Z španělštiny
Jazyk Kapacita překladatelů Cena/strana
Španělština
30%
350 CZK
Polština
30%
350 CZK
Němčina
30%
350 CZK
Ruština
30%
350 CZK
Angličtina
30%
350 CZK
Slovenština
30%
350 CZK

Co znamená kapacita překladatelů?

Spěcháte na překlad? Indikátor
kapacity napoví, jak jsou
překladatelé Textema
v aktuálně vytíženi.

Obrovská kapacita
75%
Velká kapacita
50%
Dostatečná kapacita
25%
Objednat
Delibarry - Jánošík

Martin Jánošík – Delibarry

Dlouho jsem zvažoval, komu dát přeložit naše webové stránky a marketingové materiálu projektu Delibarry. Protože sami jsme pořád docela mladý startup, rozhodli jsme se zkusit právě Textemo. Rozhodně nelituju! Překlady jsou kvalitní a spolupráce rychlá a bezproblémová.

Milan Klemš - Buffalo Partners

Milan Klemš – Buffalo Partners

S Textemo spolupracuji již dva roky a za tu dobu mě naprosto přesvědčili o své kvalitě a spolehlivosti. Většinu překladů jsem dostal zpět ještě před deadlinem, a přesto, že mé texty jsou odborného charakteru, kvalita splnila mé náročné požadavky. Měl-li jsem k překladu připomínky, vše urychleně vyřešili a upravili. Na rozdíl zkušeností s předchozí agenturou, jsem zde naprosto spokojený.

Sunmaker - Martinec

Lukáš Martinec – Sunmkaer

Spolupráce s dřívější agenturou nedopadla zrovna nejlépe. Ostatně jako jinde, v gambling industry nestačí pro překlady jen perfektně ovládat jazyk, ale je potřeba rozumět oboru a užívané terminologii. Textemo překladatelé skutečně vědí, co píší. Výsledek: kompletně předělané překlady a texty po dřívější agentuře, se kterými jsem teď konečně spokojen.

Potřebujete zajistit soudní překlady vašich dokumentů?

KONTAKTUJTE NÁS

Další služby

Kromě překladů vám zajistíme také tyto doplňkové služby.

s
Grafické práce
295 kč / hodina

Objednat

s
Korektura
145 kč / strana

Objednat

s
Soudní překlad
350 kč / strana

Objednat

Zavolejte nám na +420 222 360 780 nebo napište na email info@textemo.com

Máte dotaz? Rádi vám vše zodpopovíme.

Contact us

Co vás zajímá

Nechcete vkládat objednávku do systému?

Texty nemusíte vkládat přímo do systému. Pokud například chcete k překladu také grafické práce, objednejte jej přes klientské centrum.

Nabízíte slevy?

U větších zakázek se lze individuálně domluvit na ceně a získat tak množstevní slevu.

Máte dotaz?

V případě, že vám není cokoliv jasné, nebo se jen chcete na něco zeptat, kontaktujte nás. Rádi vám vše zodpovíme.

Jak Textemo vlastně funguje?
Jak přidělujete překladatele k objednávce?
Kontrolujete odbornost překladatelů? Jak?
Řešíte nějak důvěrné či tajné dokumenty?
Jak je možné, že jste tak levní?
Jak je možné, že jste tak drazí?
Garantujete čas dodání překladu?
Proč bych měl objednat právě v Textemu?
Jak Textemo vlastně funguje?

Textemo je poháněno lidmi z masa a kostí, ale běží na webové aplikaci, která usnadňuje, urychluje a automatizuje objednávkový proces, jak je jen možné. Standardní objednávka ve webové aplikaci je díky našemu systému zcela samoobslužná a automatická.

Umístíte-li poptávku přímo na našem webu, informace o ceně a odhadovaném čase dodání znáte předem. Na překladu se začíná pracovat ihned po zaplacení, kdy je upozornění na nový překlad postupně rozesíláno mezi překladatele v systému.

Jak přidělujete překladatele k objednávce?

Skrze systém, nedomluvíte-li se s námi na detailech překladu předem, probíhá přiřazování překladatele k objednávce následovně:

V okamžiku zaplacení objednávky začínají být Textemo překladatelé postupně upozorňování (automatickým emailem nebo SMS zprávou – podle jejich vlastních preferencí) na novou zakázku v systému. Notifikace nechodí všem překladatelům konkrétního směru jazyka současně, ale jsou rozesílány na základě promyšleného algoritmu. Ten zohledňuje jejich historii – posuzuje se např. předchozí spokojenost zákazníků, rychlost či spolehlivost odevzdání v předběžně odhadovaném čase, ale i hodnocení u vstupního testu a zkušebního překladu. Každý překladatel má tak své vlastní hodnocení, které rozhoduje o tom, kdy bude upozorněn na zakázku v systému vzhledem k dalším překladatelům. Dále je to již pouze na tom, kdo zareaguje jako první a projeví o zakázku zájem.

Kontrolujete odbornost překladatelů? Jak?

Samozřejmě. V zásadě existují dva způsoby, jakými jsme mohli s konkrétním překladatelem začít spolupracovat, nebo jak se mohli zaregistrovat a vstoupit přímo do webového systému Textemo.

  1. a) Testy a zkušební překlad

Každý uchazeč byl vybrán na základě náročných zkoušek, kterými projde jen kvalitní a zkušený překladatel. I tak minimálně první překlady úspěšného překladatele probíhají pod kontrolou tzv. senior překladatele či korektora, který dohlíží na jejich kvalitu před samotným odevzdáním klientovi.

Průběh tohoto procesu je z naší strany čistě pasivní a je iniciativou jednotlivých kandidátů, kteří výběrovým řízením prochází téměř automaticky, a to až do chvíle prvních „testovacích překladů“, které jsou pod dohledem člověka.

Začátek této formy spolupráce je z důvodu naplnění kapacity překladatelů alespoň prozatím zcela pozastaven.

  1. b) Životopis

S překladatelem začínáme spolupracovat na základě jeho zkušeností a zaměření, které předloží ve svém životopise a vyplní v našem registračním formuláři. Informace o překladateli důkladně prověříme a posoudíme s ohlédnutím na mnoho kritérií – posuzujeme vše od vzdělání, přes používané překladatelské nástroje či technické vybavení až po následnou úroveň komunikace a rychlost reakcí.

V současnosti na začátku spolupráce využíváme pouze tento postup. Ten z naší strany probíhá buď aktivním vyhledáváním, nebo pasivně, kdy nás překladatelé se zájmem o spolupráci oslovují sami.

Oborové překlady, které budou systémem přiřazovány automaticky, plánujeme do budoucna zařadit.

.

Řešíte nějak důvěrné či tajné dokumenty?

Překlady těchto typů dokumentů prosím neobjednávejte přes systém, ale domluvte se s námi přímo. S mnoha překladateli máme uzavřenou smlouvu o mlčenlivosti, která zajišťuje ochranu důvěrných či utajovaných informací a zajišťuje ochranu před jejich zneužitím. Do kontaktu s vašimi důvěrnými dokumenty tak nepřijde do styku nikdo, kdo by nebyl smluvně vázán mlčenlivostí o skutečnostech, se kterými se může setkat při výkonu své práce.

Tuto smlouvu ale nemáme uzavřenou s každým překladatelem v systému! Překladatele tedy vybereme sami, přičemž předchozí uzavření této smlouvy bude hlavním kritériem.

Jak je možné, že jste tak levní?

Ačkoliv za dobu našeho fungování jsme již nasbírali cenné reference a zkušenosti, na trhu s překlady je Textemo stále v podstatě nováčkem. Ceny tomu tedy musí odpovídat. O překlady za přemrštěné částky by nikdo nestál. Navíc vzhledem k částečně automatizovanému způsobu fungování projektu se nám díky webovému systému podařilo minimalizovat zbytečné náklady. V neposlední řadě také pracujeme s opravdu nízkou marží.

Jak je možné, že jste tak drazí?

Nesoupeříme cenou, ale službami a kvalitou. Nevidíte-li v našich službách hodnotu, nebo ji pro vás zkrátka nemají, chápeme a odkážeme vás ke konkurenci. Totéž platí, najdete-li někoho, kdo vaše texty přeloží levněji, případně rychleji, a se všemi službami které poskytujeme. Chceme, abyste byli spokojení, ne abyste měli pocit, že jste u nás zaplatili více, než bylo nutné. Našim cílem je v prvé řadě spokojený klient.

Je nám jasné, že při dnešních možnostech, které prostředí internetu nabízí, je relativně snadné najít levnější překladatele přímo. Jednotlivý překladatel ale nenabízí stejnou úroveň služeb (grafické práce, korektury, překlad do více jazyků současně,…) jako agentury. Kvalitní překlad vyžaduje maximální péči, jistý čas a patřičnou odměnu. Naše ceny jsou naprosto oprávněné a i tak jsou schopné konkurovat profesionálním freelancerům, kteří se prodávají pomocí vlastních webových stránek.

Garantujete čas dodání překladu?

Ne, čas dodání překladu, který vidíte při objednávce, je pouze orientační. V naprosté většině případů jej ovšem stíháme. Chcete-li mít skutečnou jistotu o čase dodání, kontaktujte nás přímo a domluvíme se k vaší spokojenosti.

Proč bych měl objednat právě v Textemu?

Textemo není standardní překladatelská agentura, ačkoliv je schopno fungovat úplně stejně a zajistit všechny potřebné služby. Textemo je především vysoce automatizovaný systém objednávky, který urychluje, zefektivňuje a optimalizuje i proces samotného překladu či výběru vhodného překladatele.

To, co děláme, děláme vždy na 100 %.

Překládáme pro tyto firmy

Proč zvolit Textemo?

Překlady levně a rychle? Zaplatíte jen skutečně přeložená slova, hotový překlad dodáme do několika hodin i o víkendu a ve svátek. Vše probíhá v naší online Samoobsluze.

Textemo není klasickou překladatelskou agenturou.

Překládáme o víkendech i svátcích, pracujeme i v noci. Jsme síť nezávislých překladatelů z celého světa. Těší nás, že využíváte naše služby!

Fakturační údaje

Textemo s.r.o. Husinecká 903/10 130 00 Praha IČ: 24135437 DIČ: CZ24135437
774 582 247
info@textemo.com
  • Domů
  • O nás
  • Překládané jazyky
  • Obchodní podmínky
  • Ochrana osobních údajů
  • Blog
  • Kontakty
Textemo s.r.o.