Přihlášení | Registrace
+420 774 582 247 (9:00 - 18:00)
info@textemo.com
Textemo - smart translating
  • Jak to funguje
  • Služby
    • Všeobecné překlady
    • Odborné překlady
    • Soudní překlady
    • Grafické úpravy
    • Korektury
  • Ceník
  • Reference
  • Blog
  • Objednávka
  • Kontakt
  • English

Účtujeme jednoduše a jsme upřímní o kvalitě

Různé druhy překladů vyžadují jinou péči a kontrolu. U nás oceňujeme podle náročnosti textu a potřeb klienta.

Standard
Nejlepší pro:
Interní dokumenty
Maily
Popisy
Příspěvky
od 1,16 Kč/slovo
Business
Nejlepší pro:
Smlouvy
Návody
Veřejné materiály
Technické dokumentace
od 1,66 Kč/slovo
Individual
Nabízíme:
Korektury
Grafické práce
Lokalizace
Soudní překlady
Kontaktujte nás
Chci objednat překlad
Z češtiny
Jazyk Kapacita překladatelů Cena/slovo
Angličtina
30%
1,16 Kč
Němčina
30%
1,44 Kč
Španělština
30%
1,44 Kč
Francouzština
30%
1,44 Kč
Polština
30%
1,44 Kč
Ruština
30%
1,44 Kč
Portugalština
30%
2,16 Kč
Maďarština
30%
1,56 Kč
Slovenština
30%
1,16 Kč
Italština
30%
1,96 Kč
Dánština
30%
3,16 Kč
Nizozemština
30%
3,16 Kč
Švédština
30%
3,86 Kč
Norština
30%
3,86 Kč
Lotyština
30%
2,36 Kč
Z angličtiny
Jazyk Kapacita překladatelů Cena/slovo
Čeština
30%
1,16 Kč
Slovenština
30%
1,16 Kč
Z němčiny
Jazyk Kapacita překladatelů Cena/slovo
Čeština
30%
1,44 Kč
Slovenština
30%
1,44 Kč
Z ruštiny
Jazyk Kapacita překladatelů Cena/slovo
Čeština
30%
1,44 Kč
Slovenština
30%
1,44 Kč
Z polštiny
Jazyk Kapacita překladatelů Cena/slovo
Čeština
30%
1,44 Kč
Slovenština
30%
1,44 Kč
Z španělštiny
Jazyk Kapacita překladatelů Cena/slovo
Čeština
30%
1,44 Kč
Slovenština
30%
1,44 Kč

Co znamená kapacita překladatelů?

Spěcháte na překlad? Indikátor
kapacity napoví, jak jsou
překladatelé Textema
aktuálně vytíženi.
Čím větší kapacita, tím
více dostupných překladatelů,
kteří na vašem textu mohou
začít ihned pracovat.

Obrovská kapacita
75%
Velká kapacita
50%
Dostatečná kapacita
25%
Objednat

Tento ceník je platný pro standardní překlady skrze Samoobsluhu Textemo. Pokud chcete překlad s jinou jazykovou kombinací, případně k němu potřebujete další služby, kontaktujte nás prosím.

Příklady z praxe

Každý překlad je jinak dlouhý. Každému z nich ovšem věnujeme potřebný čas, abychom jej dodali v patřičné kvalitě.

s
Firemní dokumenty
Přibližně 500 slov
s
E-maily
Přibližně 200 slov
s
Webové projekty
Přibližně 2000 slov
s
Manuály a návody
Přibližně 1500 slov
s
Tweet
Přibližně 20 slov

Co vás zajímá

Nechcete vkládat objednávku do systému?

Text nemusíte vkládat přímo do systému. Pokud například chcete k překladu také grafické práce, napište nebo zavolejte a my to zařídíme.

Nabízíte slevy?

U větších zakázek se lze individuálně domluvit na ceně a získat tak množstevní slevu.

Máte dotaz?

V případě, že vám není cokoliv jasné, nebo se jen chcete na něco zeptat, nás kontaktujte. Rádi vám vše zodpovíme. Jsme tu přece od toho.

Jak je možné, že jste tak levní?
Jak je možné, že jste tak drazí?
Proč nemáte jednotné ceny?
Jak to vlastně funguje?
Jak přidělujete překladatele k objednávce?
Kontrolujete odbornost překladatelů? Jak?
Řešíte nějak důvěrné či tajné dokumenty?
Garantujete čas dodání překladu?
Proč bych měl objednat právě v Textemu?
Jak je možné, že jste tak levní?

Ačkoliv za dobu našeho fungování jsme již nasbírali cenné reference a zkušenosti, na trhu s překlady je Textemo stále v podstatě nováčkem. Ceny tomu tedy musí odpovídat. O překlady za přemrštěné částky by nikdo nestál. Navíc vzhledem k částečně automatizovanému způsobu fungování projektu se nám díky webovému systému podařilo minimalizovat zbytečné náklady. V neposlední řadě také pracujeme s opravdu nízkou marží.

Jak je možné, že jste tak drazí?

Nesoupeříme cenou, ale službami a kvalitou. Nevidíte-li v našich službách hodnotu, nebo ji pro vás zkrátka nemají, chápeme a odkážeme vás ke konkurenci. Totéž platí, najdete-li někoho, kdo vaše texty přeloží levněji, případně rychleji, a se všemi službami, které poskytujeme. Chceme, abyste byli spokojení, ne abyste měli pocit, že jste u nás zaplatili více, než bylo nutné. Našim cílem je v prvé řadě spokojený klient.

Je nám jasné, že při dnešních možnostech, které prostředí internetu nabízí, je relativně snadné najít levnější překladatele přímo. Jednotlivý překladatel ale nenabízí stejnou úroveň služeb (grafické práce, korektury, překlad do více jazyků současně,…) jako agentury. Kvalitní překlad vyžaduje maximální péči, jistý čas a patřičnou odměnu. Naše ceny jsou naprosto oprávněné a i tak jsou schopné konkurovat profesionálním freelancerům, kteří se prodávají pomocí vlastních webových stránek.

Proč nemáte jednotné ceny?

Nechceme všechny překlady oceňovat plošně. Je zbytečné, aby překlad e-mailu či interního dokumentu stál stejně, jako překlad odborného článku určeného k publikaci. Pokud bychom zavedli jednotné ceny, musel by i snadný text k překladu stát stejně, jako ten nejnáročnější. A to přece není nutné.
Proto jsme naše ceny rozdělili do více kategorií, přičemž nabízíme ty nejnižší možné ceny. Zároveň zůstává naše účtování stále jednoduché a přehledné, přičemž jsme upřímní o naší kvalitě.

Jak to vlastně funguje?

Textemo je poháněno lidmi z masa a kostí, ale běží na webové aplikaci, která usnadňuje, urychluje a automatizuje objednávkový proces, jak je jen možné. Standardní objednávka ve webové aplikaci je díky našemu systému zcela samoobslužná a automatická.

Umístíte-li poptávku přímo na našem webu, informace o ceně a odhadovaném čase dodání znáte předem. Na překladu se začíná pracovat ihned po zaplacení, kdy je upozornění na nový překlad postupně rozesíláno mezi překladatele v systému.

Jak přidělujete překladatele k objednávce?

Skrze systém, nedomluvíte-li se s námi na detailech překladu předem, probíhá přiřazování překladatele k objednávce následovně:

V okamžiku zaplacení objednávky začínají být Textemo překladatelé postupně upozorňování (automatickým emailem nebo SMS zprávou – podle jejich vlastních preferencí) na novou zakázku v systému. Notifikace nechodí všem překladatelům konkrétního směru jazyka současně, ale jsou rozesílány na základě promyšleného algoritmu. Ten zohledňuje jejich historii – posuzuje se např. předchozí spokojenost zákazníků, rychlost či spolehlivost odevzdání v předběžně odhadovaném čase, ale i hodnocení u vstupního testu a zkušebního překladu. Každý překladatel má tak své vlastní hodnocení, které rozhoduje o tom, kdy bude upozorněn na zakázku v systému vzhledem k dalším překladatelům. Dále je to již pouze na tom, kdo zareaguje jako první a projeví o zakázku zájem.

Kontrolujete odbornost překladatelů? Jak?

Samozřejmě. V zásadě existují dva způsoby, jakými jsme mohli s konkrétním překladatelem začít spolupracovat, nebo jak se mohli zaregistrovat a vstoupit přímo do webového systému Textemo.

a) Testy a zkušební překlad
Každý uchazeč byl vybrán na základě náročných zkoušek, kterými projde jen kvalitní a zkušený překladatel. I tak minimálně první překlady úspěšného překladatele probíhají pod kontrolou tzv. senior překladatele či korektora, který dohlíží na jejich kvalitu před samotným odevzdáním klientovi.
Průběh tohoto procesu je z naší strany čistě pasivní a je iniciativou jednotlivých kandidátů, kteří výběrovým řízením prochází téměř automaticky, a to až do chvíle prvních „testovacích překladů“, které jsou pod dohledem člověka.

Začátek této formy spolupráce je z důvodu naplnění kapacity překladatelů alespoň prozatím zcela pozastaven.

b) Životopis
S překladatelem začínáme spolupracovat na základě jeho zkušeností a zaměření, které předloží ve svém životopise a vyplní v našem registračním formuláři. Informace o překladateli důkladně prověříme a posoudíme s ohlédnutím na mnoho kritérií – posuzujeme vše od vzdělání, přes používané překladatelské nástroje či technické vybavení až po následnou úroveň komunikace a rychlost reakcí.
V současnosti na začátku spolupráce využíváme pouze tento postup. Ten z naší strany probíhá buď aktivním vyhledáváním, nebo pasivně, kdy nás překladatelé se zájmem o spolupráci oslovují sami.

Oborové překlady, které budou systémem přiřazovány automaticky, plánujeme do budoucna zařadit.

Řešíte nějak důvěrné či tajné dokumenty?

Překlady těchto typů dokumentů prosím neobjednávejte přes systém, ale domluvte se s námi přímo. S mnoha překladateli máme uzavřenou smlouvu o mlčenlivosti, která zajišťuje ochranu důvěrných či utajovaných informací a zajišťuje ochranu před jejich zneužitím. Do kontaktu s vašimi důvěrnými dokumenty tak nepřijde do styku nikdo, kdo by nebyl smluvně vázán mlčenlivostí o skutečnostech, se kterými se může setkat při výkonu své práce.

Tuto smlouvu ale nemáme uzavřenou s každým překladatelem v systému! Překladatele tedy vybereme sami, přičemž předchozí uzavření této smlouvy bude hlavním kritériem.

Garantujete čas dodání překladu?

Ne, čas dodání překladu, který vidíte při objednávce, je pouze orientační. V naprosté většině případů jej ovšem stíháme. Chcete-li mít skutečnou jistotu o čase dodání, kontaktujte nás přímo a domluvíme se k vaší spokojenosti.

Proč bych měl objednat právě v Textemu?

Protože svůj překlad obdržíte rychle, ve výborné kvalitně a za výhodnou cenu. Objednávka je snadná, pohodlná a časově velice rychlá bez jakékoli zbytečné byrokracie a ztráty času!
Textemo není standardní překladatelská agentura, ačkoliv je schopno fungovat úplně stejně a zajistit všechny potřebné služby. Textemo je především vysoce automatizovaný systém objednávky, který urychluje, zefektivňuje a optimalizuje i proces samotného překladu či výběru vhodného překladatele.

To, co děláme, děláme vždy na 100 %.

Naši spokojení zákazníci

Proč zvolit Textemo?

Překlady levně a rychle? Zaplatíte jen skutečně přeložená slova, hotový překlad dodáme do několika hodin i o víkendu a ve svátek. Vše probíhá v naší online Samoobsluze.

Textemo není klasickou překladatelskou agenturou.

Překládáme o víkendech i svátcích, pracujeme i v noci. Jsme síť nezávislých překladatelů z celého světa. Těší nás, že využíváte naše služby!

Fakturační údaje

Textemo s.r.o. Husinecká 903/10 130 00 Praha IČ: 24135437 DIČ: CZ24135437
774 582 247
info@textemo.com
  • Domů
  • O nás
  • Překládané jazyky
  • Obchodní podmínky
  • Ochrana osobních údajů
  • Blog
  • Kontakty
Textemo s.r.o.